Donnerstag, 7. Oktober 2010

Lügen haben lange Beine

Deutsch/English



Matthew Oldfield machte am Abend des 3. Mai den entscheidenden Check im Apartment der McCanns - obwohl immer betont wurde, jeder war nur für die Überprüfung der eigenen Kinder zuständig.
Die Schilderung der Überprüfung fiel bei seinen ersten beiden Aussagen eher dürftig aus und hinterließ bei der portugiesischen Polizei mehr als ein Fragezeichen.



Matthew Oldfield was responsible for the important check on the evening of May 3rd in the McCann apartment - although it was stressed at the beginning that everybody was only responsible for the checking of their own children. The description of this check was very "basic" in his first statements and left more than one question mark with the Portuguese police.



Daher erstaunt es um so mehr, dass Matthew bei den sogenannten Rogatory Interviews in England, fast ein Jahr nach dem Verschwinden von Madeleine, neue bunte Details zum Vorschein brachte, die er bei seinen ersten Befragungen nicht erwähnt hatte.



Therefore it was astounding that Matthew, in the so called rogatory interviews in England, talked about new and colorful details he had never mentioned before, almost one year after the disappearance of Madeleine.




...die Gardinen (im Kinderzimmer) waren geschlossen und sie waren ähnlich denen, die Sie hier drin haben, und man hatte gerade so den Eindruck von Grün und Gelb...



...the curtains (in the children's bedroom) were shut and, they're similar curtains to the ones you've got in there, and you just get an impression of just like green and yellow...



Hier sind die Gardinen aus dem Schlafzimmer von Madeleine (links) und die Gardinen aus dem Apartment der Freunde in 5D (rechts):



These are the curtains in Madeleine's bedroom (left) and the curtains of their friend's apartment in 5D (right):














4078 “Und Sie sind durch das Apartment gegangen und Sie sagten dort war ein Licht an?”

Reply “Yeah”.

4078 “Eine Lampe, sorry, eine Tischlampe?”

Reply “Yeah, ja so in etwa, da war so eine Art von rundem, Art von Tisch so in etwa und dann eine Art kleiner Lampe”.



4078 "And you have walked through the apartment and you said there was a light on?"

Reply "Yeah".


4078 "A lamp, sorry, a table lamp?"


Reply "Yeah, I think sort of, there was like a little sort of round sort of table like this and then sort of a small lamp".



Im ganzen McCannschen Apartment findet sich kein runder Tisch, nur ein eckiger mit einer Lampe drauf, aber im Nachbarapartment wiederum, findet man einen runden Tisch.



Nowhere in the McCann's apartment will you find a round table, just a square one with a lamp on top, but in the neighbouring apartment again you will find a round table.

















..Er erklärte dass das Schlafzimmer zwei Fenster hätte...



..He explained that the bedroom had two windows...



Maddies Kinderzimmer hatte nur ein Fenster (siehe oben), aber sein eigenes Schlafzimmer hatte 2 Fenster
.


Maddie's bedroom had only one window (see above), but his own bedroom window had 2 windows.










... Ich erinnere mich irgendwie, dass ich an ihrem Bücherregal entlangschaute als ich durchgegangen bin, um zu sehen ob da irgendetwas war das ich nehmen konnte und die nächsten paar Tage lesen konnte...



..I sort of remember sort of looking along their bookshelf as I walked through to see if there was anything that I could sort of take to read for the next couple of days...





Im Apartment der McCanns gab es kein Bücherregal, zumindest keines dass die Bücher offen zum Überfliegen bereithielt, im Nachbarapartment jedoch....




In the McCanns apartment there was no book shelf, at least none that displayed books openly to leave along them - in the neighbouring apartment though...














Warum diese offensichtlich falschen Details? War er jemals überhaupt in dem Apartment?


Why these obviously wrong details? Had he ever entered the apartment?


Hier gibts noch mehr Bilder aus dem McCannschen Apartment und die Bilder aus dem anderen Apartment habe ich aus diesem sehr interessanten Film entnommen.

Kommentare:

  1. Brilliant!!
    And Oldfield said, he could see the twins breahting. One cot has non see true end.He is lying. He can't even see both of them without walking in to the room. (and then of course he would see if Maddie was there or not. As he claimed he didn't see Maddie's bed)How did he know witch bed was Maddie's anyway? In the room was to used beds and to cots.
    Why did Oldfield lie for McCanns?????
    Police should start to ask him again. For so long that he explains his lies. And why.

    AntwortenLöschen
  2. Leider hat blogger den Kommentar eines Lesers geschluckt. Daher poste ich den Link hier noch einmal zum Buch von Daniela Prousa, Analyse des Vermisstenfalles Madeleine McCann. Ich habe es bereits bestellt aber noch nichts erhalten.

    http://www.buchhandel.de/detailansicht.aspx?isbn=978-3-86553-353-1

    AntwortenLöschen
  3. Morning all

    Johanna you have done a very good job with this post. Even though I've read the "google version" I'm going to try to publish the Spanish translation.

    AntwortenLöschen
  4. Hallo Johanna,
    das hast Du wieder brilliant recherchiert, Danke :-)
    Ich habe eben mal nach dem Buch geschaut welches Du erwähnst. Da trifft einen ja der Schlag bei dem Preis für ganze 580 Seiten.
    47,35 €, das ist aber sehr überzogen.
    Ich dachte, es liegt in etwa bei dem Preis wie GA's Buch, dann hätte ich auch sofort bestellt.
    Liebe Grüße
    Caro

    AntwortenLöschen
  5. Sehr gut gemacht! Danke

    AntwortenLöschen
  6. Hallo,
    ich könnte das Buch von Daniela Prousa verschenken oder zum symbolischen Preis abgeben. es ist ganz neu. Wer Interesse hat, kann mir eine mail schreiben: mormartina@yahoo.de

    AntwortenLöschen
  7. Sehr gut!
    Gibt es eigentlich ein Forum in Deutschland zu dem Fall? Kann man Dich persönlich (e-mail) kontaktieren?
    Grüße

    AntwortenLöschen